Zenteksten: wat moet je ermee?

De teisho van februari is gewijd aan de eerste regel van de Hsin Hsin Ming, een ongemeen krachtig geschrift van de derde zenpatriarch Sengtsan( gestorven in 606). De tekst bekleedt een centrale plaats in de boeddhistische ch’an-traditie. De tekst had en heeft een grote invloed in zen-kringen en gaf aanleiding tot veel commentaren.

De eerste regel ‘De grote weg is niet moeilijk voor wie niet kiest’ werd door tal van zenmeesters geciteerd en bekleedt ook een prominente plaats in de Hegikanroku (De verhalen van de Blauwe Rots). Het hele gedicht heet de essentie van de zenweg te vertolken. Een aanrader dus maar zoals steeds te lezen met de nodige omzichtigheid. De tekst staat zowel in tijd en ruimte heel ver van ons af en dat mag al blijken uit de vertaling van de titel. Geleerden zeggen dat de titel bestaat uit drie ideogrammen die ongeveer het volgende betekenen:

  • Hsin betekent geloof (in de dubbele betekenis van het Engelse "belief" en "faith”. Het gaat evenwel om niet om geloven op het gezag van een ander (van leraren, heilige teksten, …) maar om geloof uit de eerste hand, gebaseerd op ervaring, een geloof dat ontspringt aan de wijsheid van verlichting. Hsin betekent zoveel als de objectief gevoelde overtuiging dat alle fenomenen teruggaan op de Ene Geest, op de Boeddha-natuur die onze echte natuur is;
  • De tweede Hsin betekent hart of geest (vaak ook samengebald in hartgeest). Het gaat niet om onze geest van alledag maar om de geest die zich verenigt met, die oplost in de allesomvattende Geest
  • Ming betekent letterlijk ‘inscriptie’ maar hier gaat het breder naar uitdrukking geven aan, vertolking, schriftelijke neerslag. Ming heeft tegelijk de notie van waarschuwing en aanmoeding of vermaning.
Daar kunnen we dan even mee doen. Maar het geeft meteen een idee van de moeilijkheid om deze teksten te vertalen, laat staat ze als westerling vanuit een heel andere traditie te begrijpen. Ten bewijze de totaal uiteenlopende (Engelse) vertalingen van de titel. De naam van de vertaler leest u telkens tussen de haakjes.

  • Trust Mind Inscription (Hae Kwang)
  • Inscription on Trust in the Mind (Burton Watson)
  • Inscribed On the Believing Mind (Daisetsu Teitarõ Suzuki)
  • On Believing in Mind (Daisetsu Teitarõ Suzuki)
  • Words Inscribed on the Believing Mind (Heinrich Dumoulin)
  • Verses On the Faith Mind (Richard B. Clarke)
  • On Faith in Mind (Dusan Pajin)
  • Faith in Mind (Sheng-yen)
  • Trusting In Mind (Hae Kwang)
  • On Trust in the Heart (Christmas Humphreys)
  • Trust in the Heart (Thomas Cleary)
  • Poem on the Trust in the Heart (Thomas Cleary)
  • Trusting In Mind (Stanley Lombardo)
  • Song of Trusting the Heart (translator unknown)
  • A Poetical Manuscript on Belief in the Mind (Katsuki Sekida)
  • The Mind of Absolute Trust (Stephen Mitchell)
  • The Mind of Absolute Trust (Robert F. Olson)
  • The Perfect Way (translator unknown)


Mijn voorkeur gaat duidelijk uit naar de keuzes van Humphreys en Cleary. En u?


Terug
Zenteksten: wat moet je ermee?

De teisho van februari is gewijd aan de eerste regel van de Hsin Hsin Ming, een ongemeen krachtig geschrift van de derde zenpatriarch Sengtsan( gestorven in 606). De tekst bekleedt een centrale plaats in de boeddhistische ch’an-traditie. De tekst had en heeft een grote invloed in zen-kringen en gaf aanleiding tot veel commentaren.

De eerste regel ‘De grote weg is niet moeilijk voor wie niet kiest’ werd door tal van zenmeesters geciteerd en bekleedt ook een prominente plaats in de Hegikanroku (De verhalen van de Blauwe Rots). Het hele gedicht heet de essentie van de zenweg te vertolken. Een aanrader dus maar zoals steeds te lezen met de nodige omzichtigheid. De tekst staat zowel in tijd en ruimte heel ver van ons af en dat mag al blijken uit de vertaling van de titel. Geleerden zeggen dat de titel bestaat uit drie ideogrammen die ongeveer het volgende betekenen:

  • Hsin betekent geloof (in de dubbele betekenis van het Engelse "belief" en "faith”. Het gaat evenwel om niet om geloven op het gezag van een ander (van leraren, heilige teksten, …) maar om geloof uit de eerste hand, gebaseerd op ervaring, een geloof dat ontspringt aan de wijsheid van verlichting. Hsin betekent zoveel als de objectief gevoelde overtuiging dat alle fenomenen teruggaan op de Ene Geest, op de Boeddha-natuur die onze echte natuur is;
  • De tweede Hsin betekent hart of geest (vaak ook samengebald in hartgeest). Het gaat niet om onze geest van alledag maar om de geest die zich verenigt met, die oplost in de allesomvattende Geest
  • Ming betekent letterlijk ‘inscriptie’ maar hier gaat het breder naar uitdrukking geven aan, vertolking, schriftelijke neerslag. Ming heeft tegelijk de notie van waarschuwing en aanmoeding of vermaning.
Daar kunnen we dan even mee doen. Maar het geeft meteen een idee van de moeilijkheid om deze teksten te vertalen, laat staat ze als westerling vanuit een heel andere traditie te begrijpen. Ten bewijze de totaal uiteenlopende (Engelse) vertalingen van de titel. De naam van de vertaler leest u telkens tussen de haakjes.

  • Trust Mind Inscription (Hae Kwang)
  • Inscription on Trust in the Mind (Burton Watson)
  • Inscribed On the Believing Mind (Daisetsu Teitarõ Suzuki)
  • On Believing in Mind (Daisetsu Teitarõ Suzuki)
  • Words Inscribed on the Believing Mind (Heinrich Dumoulin)
  • Verses On the Faith Mind (Richard B. Clarke)
  • On Faith in Mind (Dusan Pajin)
  • Faith in Mind (Sheng-yen)
  • Trusting In Mind (Hae Kwang)
  • On Trust in the Heart (Christmas Humphreys)
  • Trust in the Heart (Thomas Cleary)
  • Poem on the Trust in the Heart (Thomas Cleary)
  • Trusting In Mind (Stanley Lombardo)
  • Song of Trusting the Heart (translator unknown)
  • A Poetical Manuscript on Belief in the Mind (Katsuki Sekida)
  • The Mind of Absolute Trust (Stephen Mitchell)
  • The Mind of Absolute Trust (Robert F. Olson)
  • The Perfect Way (translator unknown)


Mijn voorkeur gaat duidelijk uit naar de keuzes van Humphreys en Cleary. En u?


Terug

Zenteksten: wat moet je ermee?

De teisho van februari is gewijd aan de eerste regel van de Hsin Hsin Ming, een ongemeen krachtig geschrift van de derde zenpatriarch Sengtsan( gestorven in 606). De tekst bekleedt een centrale plaats in de boeddhistische ch’an-traditie. De tekst had en heeft een grote invloed in zen-kringen en gaf aanleiding tot veel commentaren.

De eerste regel ‘De grote weg is niet moeilijk voor wie niet kiest’ werd door tal van zenmeesters geciteerd en bekleedt ook een prominente plaats in de Hegikanroku (De verhalen van de Blauwe Rots). Het hele gedicht heet de essentie van de zenweg te vertolken. Een aanrader dus maar zoals steeds te lezen met de nodige omzichtigheid. De tekst staat zowel in tijd en ruimte heel ver van ons af en dat mag al blijken uit de vertaling van de titel. Geleerden zeggen dat de titel bestaat uit drie ideogrammen die ongeveer het volgende betekenen:

  • Hsin betekent geloof (in de dubbele betekenis van het Engelse "belief" en "faith”. Het gaat evenwel om niet om geloven op het gezag van een ander (van leraren, heilige teksten, …) maar om geloof uit de eerste hand, gebaseerd op ervaring, een geloof dat ontspringt aan de wijsheid van verlichting. Hsin betekent zoveel als de objectief gevoelde overtuiging dat alle fenomenen teruggaan op de Ene Geest, op de Boeddha-natuur die onze echte natuur is;
  • De tweede Hsin betekent hart of geest (vaak ook samengebald in hartgeest). Het gaat niet om onze geest van alledag maar om de geest die zich verenigt met, die oplost in de allesomvattende Geest
  • Ming betekent letterlijk ‘inscriptie’ maar hier gaat het breder naar uitdrukking geven aan, vertolking, schriftelijke neerslag. Ming heeft tegelijk de notie van waarschuwing en aanmoeding of vermaning.
Daar kunnen we dan even mee doen. Maar het geeft meteen een idee van de moeilijkheid om deze teksten te vertalen, laat staat ze als westerling vanuit een heel andere traditie te begrijpen. Ten bewijze de totaal uiteenlopende (Engelse) vertalingen van de titel. De naam van de vertaler leest u telkens tussen de haakjes.

  • Trust Mind Inscription (Hae Kwang)
  • Inscription on Trust in the Mind (Burton Watson)
  • Inscribed On the Believing Mind (Daisetsu Teitarõ Suzuki)
  • On Believing in Mind (Daisetsu Teitarõ Suzuki)
  • Words Inscribed on the Believing Mind (Heinrich Dumoulin)
  • Verses On the Faith Mind (Richard B. Clarke)
  • On Faith in Mind (Dusan Pajin)
  • Faith in Mind (Sheng-yen)
  • Trusting In Mind (Hae Kwang)
  • On Trust in the Heart (Christmas Humphreys)
  • Trust in the Heart (Thomas Cleary)
  • Poem on the Trust in the Heart (Thomas Cleary)
  • Trusting In Mind (Stanley Lombardo)
  • Song of Trusting the Heart (translator unknown)
  • A Poetical Manuscript on Belief in the Mind (Katsuki Sekida)
  • The Mind of Absolute Trust (Stephen Mitchell)
  • The Mind of Absolute Trust (Robert F. Olson)
  • The Perfect Way (translator unknown)


Mijn voorkeur gaat duidelijk uit naar de keuzes van Humphreys en Cleary. En u?


Terug


© 2017 Maha Karuna Leuven Contact